Letter from the Editors Issue 4

Contrary to the popular view of translation as a mechanical task, it is actually an extremely creative field that involves not the direct interchanging of words, but rather changes in syntax, diction, sounds, etc. in order to communicate one’s thoughts in the most impactful way possible.  The finished product of a translation is a culmination of decisions made by the translator, reflecting both how the translator believed the author intended to communicate their message and how the translator would like their audience to receive that message.  Through the Canon Translation Review, the editorial board hopes to promote translation executed by undergraduate students. As a rapidly expanding field, translation studies serves as an invaluable link to ideas, cultures, technology, and literature across different languages. Encouraging students to participate in this emerging field not only celebrates the talents of fellow Michigan Wolverines, but also exposes students to the importance of translation studies. Currently, there are three issues of Canon Translation Review compiled by our dedicated Comparative Literature students at Michigan.  This year, as Spanish students, the editorial board has created an all-Spanish edition. Our mission is to compare different literature across the ages in Spain and Latin America, spanning cultures, religions, and literary traditions.

 

There is a broad range of translation techniques displayed in this fourth issue.  While some pieces, like “The Ingenious Gentleman Don Quixote de La Mancha”,  and “Romance of the Moon, Moon” were translated more directly to preserve original writing techniques and unique elements, others including “The Son” and “Ovillejos” were done slightly more liberally to emphasize certain aspects of the story that the translator thought important while maintaining the original structure and syntax. Furthermore, “Little Red Riding Hood” was geared toward a very specific audience, and thus translated to reflect its audience-based orientation.  The different components and foci of the translation demonstrate the talent of the translators, who made careful decisions to create their desired impact.

 

This year, the editorial board presents the fourth issue of the Canon Translation Review.  We hope that you enjoy the variety of pieces we have collected that give the reader insight into both history and the field of translation.

 

Thanks for reading,

Anjali Sundar and Alex Yager

Tagged as: