Romance of the Moon, Moon

By: Federico García Lorca
Translated by: Anjali Sundar

The moon came to the forge

In her skirt of spikenards.

The young boy watched her, watched.

The young boy is watching her.

In the unsettled air,

The moon moves her arms

And shows, smooth and pure,

Her strong tin breasts.


Escape, moon, moon, moon.

If the gypsies came,

They would make necklaces and rings,

White with your heart.


Young boy, let me dance.

When the gypsies come,

They will find you on the anvil,

With your pretty eyes closed.


How the owl sings!

Ay, how it sings from the tree!

The moon moves across the sky

Leading a young boy by the hand.


Inside the forge the gypsies cry,


The air looks after her, looking after.

The air is looking after her.


About the Author

Romance de La Luna, Luna, a poem originally written in Spanish by Federico García Lorca, tells a love story that is open to a number of interpretations. With a theme of forbidden love, a number of cultural elements, and Lorca’s mysterious writing style, this poem demonstrates beauty and temptation in a most thoughtful way. Lorca’s extensive symbolism, repetitions, and careful word choices add unique elements to be dealt with experimentally when translating.

About the Translator

Anjali Sundar is a junior in the Honors College of Literature, Sciences, and the Arts at the University of Michigan. She studies Biomolecular Science and Comparative Literature with a Minor in Business. She has taken a number of translation classes taught in both English and Spanish as components of her Comparative Literature thesis she plans to complete. In this translation, I used a number of personal choices to influence my writing. I wished to preserve Lorca’s words, but also emphasize my own understanding of the poem by choosing specific translations of words to assist the reader in sharing my thoughts. For example “ojillos” has a number of common translations but made most sense to me as a subtle expression of the beauty in the young boy’s eyes.

Tagged as: